Literary translations in Peru
The exhibition offered an overview of the efforts made in the field of literary translation in our country, organised into two moments: literary translations into Spanish (16th to 20th centuries) and literary translations into native languages (Quechua and Aymara). It also highlights the work of one of its greatest scholars and promoters: Ricardo Silva-Santisteban, who in 2007 began the publication – in nine volumes – of a monumental Antología General de la traducción en el Perú. (General Anthology of Translation in Peru).
The first translations in our country were carried out because of the need to standardise evangelisation within the ecclesiastical jurisdiction of Lima. Thus, it was that one of the provisions of the Third Limense Council (1582-1583) consisted in the elaboration of catechetical materials, translated into Quechua and Aymara, for their dissemination and teaching. In those same years, the Inca Garcilaso de la Vega delivered to a Madrid printing house one of the most notable pieces of literary translation: the Diálogos de Amor de León Hebreo (Dialogues of Love by León Hebreo).
From that date to the present day, this exercise seems to have asserted itself among us no longer as a secondary task within the literary field, but as what it has proved to be in time: an art.